Por algún motivo, mucha gente entra despistada a esta página buscando información sobre tatuajes chinos y, a mí, lo que me gustaría que se encontrasen es un gran cartel con las palabras:![]() He decidido sacar a la luz algunos tatuajes chapuceros cuyas imágenes guardo en mi ordenador (masoquismo puro) y analizar, en una sola entrada, por qué hacérselos fue poco acertado en mi personalísima opinión. Así, quizás consiga salvar la piel de algún visitante. Si aún así decide hacérselo, pues vale, que sea feliz; tampoco vamos a ponernos vehementes. Esto es lo que puede pasar cuando uno se hace un tatuaje de un simbolito chino en un estudio de tatuaje cualquiera: 1) Chapuzas a domicilio La escritura china es un arte... cuando está bien hecha. Para que esto ocurra (que esté bien hecha) encontramos una complicada receta que incluye: Orden de los trazos, dirección de los trazos, proporción, belleza del trazo, equilibrio en la forma. Hace falta mucho, pero muuuuucho entrenamiento para conseguir escribir medianamente BIEN en chino (no digamos para conseguir un resultado artístico/caligráfico). ![]() Un aire se da. sí Uno de los principales problemas de los tatuajes chinos que se ven por la calle es que han sido ejecutados (en todos los sentidos de la palabra) de forma atroz, de tal forma que hace daño a la vista de un ojo con un mínimo conocimiento de escritura china, y que perfora la retina del ojo entrenado. Deforman los trazos (véase imagen precedente), se olvidan de ellos, se los inventan, intentan imitar caligrafías sin mucho éxito... Ejemplo: Fuente Esto que le han perpetrado a este pobre muchacho en su torso, no hay por dónde empezar a comentarlo. Espero que no lo sepa nunca y disfrute su tatuaje. Eso sí, como le dé por descamisarse en algún restaurante chino, a más de un camarero se le van a caer los trastos al suelo del susto. 2.a) Espejito, espejito... Otro problemilla que uno puede encontrarse con los tatuajes chinos es que se lo hagan invertido... ¡Sí, invertido! Ejemplo: ![]() (En la cabeza del tatuador) -¿Cómo irá esto? Venga, así mismo... Total, es un amasijo de líneas tanto del derecho como del revés, y este pringao al que voy a tatuar tiene tan poca idea como yo. ¿A quién le extraña, cuando alguna de las plantillas que usan los tatuadores que pueden encontrarse online ya vienen del revés? Por ejemplo, la siguiente: 2.b) ¿Cómo iba esto?
No solo del revés: También tumbado, dado la vuelta, de lado... Caracteres chinos jugando al Twister. ![]() (Ciervo patas arriba). Las propias páginas que se jactan de ofrecerte por un módico precio traducciones perfectas del sánscrito/chino/wolof/etc no se aclaran de cómo va la cosa. ![]() Aunque casi es mejor no verlo del derecho... 3) Cuestión de significado Hay quienes se tatúan caracteres chinos convencidos de que significan algo en específico. Lo que puede ocurrir y, de hecho, ocurre muchas veces es:a) Que no signifique NADA y sea una combinación inventada por algún estudio, diccionario en mano. Por ejemplo, en este estudio de tatuajes se les ha ocurrido que "生現" significa "Aprovecha el momento". Pues... no. b) Que signifique algo muy distinto a lo que te has puesto. Aquí tenemos una orgullosa "prostituta" luciendo su tatuaje:
No es un caso aislado, y más de un@ ha acabado en las noticias.![]() 4) Equivalencias Mucha gente pretende tatuarse su nombre o el de su pareja/hijo/abuelo/gato y necesitan saber cómo se escribe. Hay un problema: El chino no es un alfabeto. Cada caracter corresponde a una sílaba, cuya pronunciación responde a las características fonéticas del chino (para quien le interese: Carece de consonantes trabadas, así como de consonantes finales salvo /n/ y /ŋ/, con contadas excepciones a esto último; muchas consonantes del español no son directamente adaptables al chino. Chinochano escribió más y mejor sobre el tema aquí). Por tanto, no puedes esperar saber cómo se escribe en chino "Pepe", "Mónica", o "Guardiola". Tienes 3 opciones: -Averiguar si el nombre en cuestión tiene alguna adaptación al chino ya establecida. -Que un chino que te aprecie adapte tu nombre con cariño, considerando las variantes posibles y ofreciéndote la adecuada. -Adaptar tu nombre completamente, aunque implique cambiarlo. Si te ofrecen en el estudio una plantilla de equivalencias letra-carácter chino como la de más abajo, debes saber que se la han inventado. Compilada por Tian 5) "Last, but not least" No son "simbolitos chinos", sino un sistema de escritura utilizado por 1/5 de la población mundial, bien en su variante simplificada o en la tradicional. Esto significa que si te tatúas un carácter o conjunto de caracteres chinos y algo va mal serías potencialmente objeto del escarnio (disimulado) de unos cuantos habitantes del planeta. (Mi lista no da más de sí. Escribir entradas largas no es compatible con cuidar de un bebé) En resumen, para que la ecuación funcione, deben darse todos estos factores: Saber FEHACIENTEMENTE que lo que te tatúas es lo que tienes en mente (no vale usar diccionarios ni las plantillas prefabricadas del estudio de tatuaje) + Que el tatuador te lo ponga del derecho y lo haga BIEN _________________________________________________________________________ Tatuaje chino que nunca saldrá en Hanzismatter Finalizaré con una nota positiva: A veces, en contadas ocasiones, se ven tatuajes bien hechos. Por ejemplo, el "生死有命 富貴由天" de... Beckham. Claro que se lo hizo un prestigioso tatuador de Hong Kong... Saludos y hasta mi próxima entrada; sabe Dios cuándo sucederá. Enlaces: HANZISMATTER, el templo de los tatuajes chapuceros. Otra entrada que hice sobre el tema, tiempo ha. |
Comentarios (1)
|
Di algo
|
Trackbacks (0)
Etiquetas: tatuajes















