Recuerdo que Quijote siempre echaba la bronca a Sancho por usar demasiados refranes. Una profesora de literatura que tuve, también, nos animaba a no usarlos (pues favorecían, según decía, la vagancia mental), y a expresarnos con nuestras propias palabras.
Nunca hice caso a mi profesora, y siempre me gustó Sancho Panza. Me encantan los refranes. Usarlos. Y me encanta comparar la sabiduría popular de cada cultura. Cómo no: Los proverbios chinos, aunque llegaron a mi vida tarde, se han hecho un hueco en mis preferencias.
No es que sean más sabios que los de otro país; en teoría, cualquier proverbio debería ser sabio. Lo que me llama la atención de los proverbios chinos es que, en muchas ocasiones, te sueltan una frase contenida en una historia milenaria, o que la resume, de manera que si no conoces la historia que da origen al refrán te quedas... pues así: . Mi proverbio chino favorito es, por goleada, el que sigue:
sai4 weng1 shi1 ma3
Que viene a significar: "El señor de la frontera perdió su caballo". Esta oración así, en frío, como mucho nos haría exclamar: "Pues pobrecito, el señor, que se ha quedado sin caballo". La historia que ilustra este proverbio y le otorga significado es de gran belleza, en mi opinión. La traduzco de mi libro de proverbios, para quien le interese:
El siguiente proverbio tiene su origen en los escritos del príncipe Huainan, recopilados por un grupo de pensadores durante la dinastía Han Occidental (206 A.C- 24): Hace mucho, mucho tiempo, un joven que vivía cerca de la gran muralla perdió su yegua. Ésta escapó a tierras gobernadas por tribus de etnias minoritarias. Cuando sus amigos y parientes se enteraron de lo que había ocurrido, fueron a consolarlo. Su viejo padre le dijo: "Anímate, hijo, ¡quién sabe si esto no será en el fondo una bendición!"
Unos meses más tarde, la yegua regresó, trayendo consigo un grupo de recios caballos. Sus amigos y parientes estaban felices por el joven, y se acercaron a felicitarlo. Sin embargo, su viejo padre le advirtió: "¿Quién sabe si ésto no acabará siendo motivo de desdichas?"
El joven adoraba sus nuevos caballos, y todas las mañanas cabalgaba a lomos de uno de ellos. Sin embargo, como no habían sido bien adiestrados, un día cayó al suelo, quedando inválido. De nuevo, sus amigos y parientes se acercaron para consolarlo. Su viejo padre le recordó: "¿Quién sabe si esto no será una bendición disfrazada de desdicha?"
Un año más tarde, las tribus minoritarias comenzaron a atacar las áreas protegidas por la Gran Muralla. La mayor parte de los jóvenes tuvieron que unirse a los ejércitos que trataban de repeler los ataques. Nueve de cada diez de los jóvenes perecieron en combate. El joven fue eximido de unirse al ejército por su invalidez, y tanto él como su padre sobrevivieron.
"Por tanto, un hecho afortunado puede transformarse en desdicha, y viceversa"
No he conseguido encontrar un refrán equivalente en español, pero sí recuerdo uno noruego algo parecido:
"A veces, las cosas malas que nos ocurren, son regalos envueltos en un papel muy feo".
Ambos proverbios parecen hablar de la relatividad de los acontecimientos de la vida, aunque el noruego se fija más en el aspecto optimista (es la versión a la que recurro para animarme, lo admito).
Si estás ahí, ¿hay algún refrán que uses a menudo? ¿Alguno que te guste especialmente? ¿Quizás alguna historia que ilustre el que he escrito? ¿Y un refrán en español parecido a los que he escrito?
Durante su ausencia, retomé el estudio formal del chino. Sí, el de hincar codos, con libros y cuadernos.
Dado que el chino es un idioma que llegó a mi vida de
casualidad, su estudio me supuso un reto colosal. Para empezar, no lo
estudiaba por motivaciones intrínsecas al idioma o la cultura china. Lo admito: si ZF hubiera sido Coreano, ahora estaría yo tragándome los episodios de la celebérrima Escalera al Cielo en versión original, y mi blog se llamaría... Olgaeeeeyah, o algo así.
Una vez metida en vereda, descubrí que el chino es una lengua fascinante. No tan compleja gramaticalmente como cuenta la leyenda, y con un sistema de escritura que tiene incluso algo de lógica. Claro que, de eso me doy cuenta ahora.
Al retomar estos días el estudio del chino, he recordado mis técnicas del principio para recordar unos caracteres que se me antojaban locos.
Al comienzo del comienzo, lo más fácil era asociar el carácter con imágenes recordables. Eso sí, mis asociaciones eran entonces un tanto surrealistas:
Por ejemplo, me parecía que Shuo1 (hablar) era clavadito a una i + la televisión que tenía mi abuelo en su salón.
No me negaréis el parecido...
Recordar cómo se trazaba la partícula interrogativa (ma) me costó muchos intentos, lo admito. Esos dos cuadraditos colgantes, casi como dos espermatozoides de cabeza cuadrada, que se enredaban entre sí... Se me resistió lo suyo, no sé muy bien por qué (He escogido otro símil, apto para menores, para ilustrar el ejemplo):
Luego llegó la época de los primeros libros de radicales y su evolución, y las interminables repeticiones en los cuadernillos para niños chinos que me mandaba mi suegra. Poco a poco, mis asociaciones comenzaron a tener un poco más de lógica.
Por ejemplo, el carácter tradicional para puerta (men2) ya no lo asocié con otro par de anteojos, sino con la puerta de un salón de un Western.
...Y el carácter para descansar (xiu1), dejó de ser un-hombre-de-largos-brazos-con-sombrero-mexicano- sujetando-un-azadón, para ser lo que indicaba el carácter diseccionado: Una persona apoyada en un árbol (descansando):
Es lo que tiene el estudio. Miras atrás, y ves con regocijo todo el camino que has avanzado... Pero cuando miras de nuevo al frente, no ves sino todo lo que te queda por aprender.
Tengo un problema: Cuando me da por aprender un idioma, atesoro todo lo que pueda tener que ver con esa lengua que estoy intentando meter en mi cabeza. Intento metamorfosear mi entorno (artificialmente, claro). En el caso del chino mandarín, tener un novio chino pululando por la casa ha ayudado a la inmersión lingüística y cultural, para qué voy a negarlo.
Otras de las cosas que hago, es comprar pelis y más pelis chinas. Cada vez que paso delante del FNAC, me voy a la primera planta pensando: "A ver si hay alguna nueva" (sin éxito, normalmente).
Me cago en la leche: Anteayer, sí que había. Vamos, que si había. Ahora, justo ahora, les ha dado por sacar una colección de Zhang Yimou, con sus mejores películas (las del año de la pera), en un pack (nada barato, por cierto). Entre ellas, mi peli fetiche: La Linterna Roja.
Sólo Dios sabe cuántas, cuántas veces husmeé por esas pilas de DVDs que tienen, en busca de la dichosa peli. Dando el asunto perdido, consigo que alguien husmee en China en otras tantas pilas de DVDs y me la traiga, y... ¡BINGO! No bien la tengo entre mis manos, van y la sacan en un pack, los muy cabrones del FNAC.
Estoy segura de que lo han hecho para joderme. "¿Dónde estará la tía que siempre viene a preguntarnos por películas de directores de nombres impronunciables? Parece que ahora prefiere traer sus pelis raras de China. Pues se va a enterar".
O quizás es que es cierto eso de que lo oriental está de moda.
Sí, ya lo sé: Casi no escribo. No es que esté de vacaciones. Es que estoy en Alpedrete (sí, soy de Alpedrete, qué le voy a hacer), aburrida como una ostra, y el olor de la granja de vacas del otro lado de la vía me espanta a las musas. I´m zorry.
Sí: lo he hecho. Después de cuatro meses de espera, he podido hacerlo.
Ocurrió el lunes pasado. Me senté, y lo hice. El resultado pareció agradar a los que me juzgaban, así que mi esfuerzo fue recompensado.
Para los que no estén muy al tanto de las triquiñuelas del mandarín, os cuento que no sólo tiene 4 tonos (que nos dan algún que otro quebradero de cabeza a los aprendices), sino que su cualidad diferenciadora de significados puede ponerse peligrosa. Por ejemplo, observad:
Dos bilbainos: - Oye quillo, ¿cómo ze dice uno en ingle'? - Uan - ¡Anda, como mi primo!
Quien haya leído lo que precede, pensará: "A esta tía le falta un hervor. Las indicaciones lingüísticas del párrafo precedente corresponden sin duda a hablantes del meridión andaluz" (o algo parecido).
Po zí. El chiste original era de andaluces, y he colado a unos bilbainos. El gazapo, tan claro en este caso, inunda los chistes sobre chinos.
Seguro que, si tienes algo que ver con China, te habrán preguntado sobre Geishas, Samuráis, Kárate y Kimonos. Quizás, si tienes algo que ver con Japón, te hayan preguntado por el Kungfú, el Feng Shui y el Tai Chi, quién sabe. Sólo hay que ver Humor Amarillo y su Chino Kudeiro para darse cuenta de la ensalada conceptual que tenemos montada. Quizás algún día pierda el tiempo recopilando frases de tan sin par programa: hoy lo he "perdido" con los chistes.
Veamos: La tipología del chiste en español es muy variada. Tenemos los clásicos chistes situacionales, por ejemplo. En ellos, si los protas son chinos, los malentendidos vienen causados por alguna característica fonética de los chinos, en el muy hipotético caso de que les diera por hablar en español entre ellos. Por ejemplo:
(Dos chinos) -Me he complado un coche, -Ah si...,¿cuál? -Un Alfa -¿Lomeo? -Como lo mees te mato.
Sin embargo, los chistes sobre chinos que se llevan la palma son los del tipo ¿Cómo se dice en chino...? Y hete aquí la ensalada.
En el 97% de los chistes que he consultado, se nota que no tenemos ni guarra de cómo suena el chino, de cómo suena el japonés, o vaya usted a saber qué.
He seleccionado 20 ejemplos. Los que están en rojo no se corresponden con las características fonéticas del mandarín, sino con las del "japonés".
¿Como se dice papel higiénico en Chino? Quitakakita
¿como se dice espejo en chino? - ahitoy
¿Como se dice tener un orgasmo en chino? ya ta
¿Como se dice minifalda en chino? Cachi che le ve.
¿Como se dice en chino "despeinado"? Chinchu peine
Como se dice papel higiénico en chino: Yoshikito Kakita
¿Como se dice divorcio en chino? Chao chochin
¿Como se dice naufrago en chino? Chinchulancha
Como se dice en chino - borrachera- ? Ta untao
¿Quien es el chino mas sucio? Chin champu.
¿Como se llama el portero de la selección china? Notoko Nibola
Como se llama el chino más alto? - Chin Fin.
¿Como se dice 99 en chino? Cachichien
¿Como se dice dedo indice en chino? Sacamoco
Como se dice casi me cago en chino: Kaka kachi chale
¿¿¿Cómo se comen los chinos el jamón??? ATAKITO
¿Como se dice encendedor en chino? -sakayama.
¿Cómo se dice escándalo sexual en chino? Clin-ton.
¿Cómo se dice borracho en chino? Toy piao.
¿Cómo se dice pobre en chino? Chin Agua, Chin Lu, Chin na
Todos los ejemplos están en Internet. Según mis consultas, los chistes sobre cómo se dice en chino y cómo se dice en japonés son intercambiables.
Estaba hoy ojeando la página web de El Mundo, cuando me ha llamado la atención poderosamente una noticia:
'Gran Hermano' científico
Un proyecto grabará los tres primeros años de un bebé para estudiar el aprendizaje del lenguaje.
Y yo, que pensaba tener 3 docenas de hijos sólo para estudiar, libreta en mano, su adquisición del chino y el español, de repente me he dado cuenta de que mis métodos van a parecer rudimentarios, en comparación con experimentos de esta índole.
A partir de hoy, voy a ir ahorrando para comprarme unas cámaras, unos becarios que las manejen, unos cristales/espejo para cotillear lo que hagan mis retoños, y una casa con confesionario para que puedan quejarse libremente.
¿Y para qué tener 3 docenas de hijos y hacer este seguimiento? Con mis 36 sujetos-hijos, podría contrastar diversas maneras de afianzar el bilingüismo, y hacer que éste resulte más exitoso que el del tío del vídeo. Seguramente he tenido muchas clases con la Downing, y el funcionamiento de mi cerebro ha quedado trastocado para siempre, pero el bilingüismo me preocupa más que el Estatut.
Reflexionando un poco, sé por qué me preocupa tanto este tema: porque mis familiares son claros ejemplos de transmisión fallida de una lengua a sus hijos, por circunstancias diferentes:
-A mi tío abuelo José Sanfélix, que por circunstancias que no vienen al caso se marchó a Inglaterra en los 40 y tuvo hijos con 2 mujeres inglesas, no le era permitido hablar en español con sus hijos, y mucho menos en valenciano. Su suegra le echaba un rapapolvo cada vez que lo intentaba. Así, ahora hay unos cuantos Sanfélix en Inglaterra que no saben ni papa de español.
-Mi tía abuela Angelines Moya, que se fue a Brasil cuando era niña, no sólo no pudo/quiso/supo enseñar español a sus hijos, sino que acabó olvidándolo. Me hubiera gustado preguntarle sobre este tema, pero murió hace poco (por cierto, gracias a Quién Sabe Ánde, por poner en contacto a mi agüela con su hermana tras décadas sin verse).
Espero ser una excepción, cuando tenga mis 36 hijos, o uno, vaya con libretas en la mano o no, y poder proporcionarles el tesoro que una lengua es, a mi juicio.
El vídeo: Es Zhang Xue You, a quien no trago, y todo porque uno de los amigos de ZF me hacía el honor de cantarme la dichosa canción cada vez que íbamos al Karaoke. ¿Alguien sabe qué es el melao?