<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">

<channel>
<title>Aorijia: Mandar&#237;n</title>
<link>http://aorijia.zoomblog.com/</link>
<description>All&#225; donde vaya, China va conmigo.</description>
<dc:language>es</dc:language>
<dc:date>2006-10-23T17:50:00+01:00</dc:date>
<lastBuildDate>Thu, 24 Jul 2008 02:32:40 GMT</lastBuildDate>
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase>
<image>
<title>ZoomBlog</title>
<url>http://aorijia.zoomblog.com/photo.jpg</url><link>http://www.zoomblog.com/</link>
</image>

<item>
 <title>Cl&#225;sicos populares</title>
<link>http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/10/23/clasicos-populares.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/10/23/clasicos-populares.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
Recuerdo que Quijote siempre echaba la bronca a Sancho por usar demasiados refranes. Una profesora de literatura que tuve, tambi&#233;n, nos animaba a no usarlos (pues favorec&#237;an, seg&#250;n dec&#237;a, la vagancia mental), y a expresarnos con nuestras propias palabras.<br /><br />Nunca hice caso a mi profesora, y siempre me gust&#243; Sancho Panza. Me encantan los refranes. Usarlos. Y me encanta comparar la sabidur&#237;a popular de cada cultura. C&#243;mo no: <span style="font-weight: bold;">Los proverbios chinos</span>, aunque llegaron a mi vida tarde, se han hecho un hueco en mis preferencias. <br /><br />No es que sean m&#225;s sabios que los de otro pa&#237;s; en teor&#237;a, cualquier proverbio deber&#237;a ser sabio. Lo que me llama la atenci&#243;n de los proverbios chinos es que, en muchas ocasiones, te sueltan <span style="font-weight: bold;">una frase contenida en una historia milenaria, o que la resume, </span>de manera que si no conoces la historia que da origen al refr&#225;n te quedas... pues as&#237;: <img style="padding: 6px; float: none;" src="http://img225.imageshack.us/img225/1367/1772bj0.gif" alt="&#191;Mandeeeeeeee?" />&nbsp; . <span style="font-weight: bold;">Mi proverbio chino favorito es</span>, por goleada, el que sigue:<br /><br /><br />   
<div style="text-align: center;"><img style="padding: 6px; float: none;" src="http://img158.imageshack.us/img158/9551/saiwengshimaproverbqc9.jpg" alt="" /><br /><font size="3" style="color: rgb(153, 0, 0);"><span style="font-family: Courier New,Courier,mono; font-weight: bold;">sai4 weng1 shi1 ma3</span></font><br /></div><br /><br />Que viene a significar: <span style="color: rgb(153, 0, 0);">"El se&#241;or de la frontera perdi&#243; su caballo"</span>. Esta oraci&#243;n as&#237;, en fr&#237;o, como mucho nos har&#237;a exclamar:<span style="font-style: italic;"> "Pues pobrecito, el se&#241;or, que se ha quedado sin caballo"</span>. La<span style="font-weight: bold;"> historia</span> que ilustra este proverbio y le otorga significado es de gran belleza, en mi opini&#243;n. La traduzco de mi libro de proverbios, para quien le interese:<br /><br /> &nbsp; <center> &nbsp;   
<table cellspacing="0" cellpadding="4" bordercolor="#800000" border="1" style="width: 443px; height: 32px;">   
<tbody>   
<tr>   
<td style="text-align: left;"><font size="2" style="font-family: Times New Roman,Times,serif; color: rgb(102, 102, 102);"><span style="font-style: italic;">&nbsp;El siguiente proverbio tiene su origen en los escritos del pr&#237;ncipe Huainan, recopilados por un grupo de pensadores durante la dinast&#237;a Han Occidental (206 A.C- 24):</span><br /></font><img alt="" src="http://img159.imageshack.us/img159/9329/saiwengshimaol9.jpg" style="padding: 6px; float: right;" /><br /><font size="2" style="font-family: Times New Roman,Times,serif; color: rgb(102, 102, 102);"><font size="5"><span style="font-weight: bold;">H</span></font>ace mucho, mucho tiempo, un joven que viv&#237;a cerca de la gran muralla perdi&#243; su yegua. &#201;sta escap&#243; a tierras gobernadas por tribus de etnias minoritarias. Cuando sus amigos y parientes se enteraron de lo que hab&#237;a ocurrido, fueron a consolarlo. Su viejo padre le dijo: "An&#237;mate, hijo, &#161;qui&#233;n sabe si esto no ser&#225; en el fondo una bendici&#243;n!"<br /><br /><font size="5"><span style="font-weight: bold;">U</span></font>nos meses m&#225;s tarde, la yegua regres&#243;, trayendo consigo un grupo de recios caballos. Sus amigos y parientes estaban felices por el joven, y se acercaron a felicitarlo. Sin embargo, su viejo padre le advirti&#243;: "&#191;Qui&#233;n sabe si &#233;sto no acabar&#225; siendo motivo de desdichas?"<br /><br /><font size="5" style="font-weight: bold;">E</font>l joven adoraba sus nuevos caballos, y todas las ma&#241;anas cabalgaba a lomos de uno de ellos. Sin embargo, como no hab&#237;an sido bien adiestrados, un d&#237;a cay&#243; al suelo, quedando inv&#225;lido. De nuevo, sus amigos y parientes se acercaron para consolarlo. Su viejo padre le record&#243;: "&#191;Qui&#233;n sabe si esto no ser&#225; una bendici&#243;n disfrazada de desdicha?"<br /><br /><font size="5"><span style="font-weight: bold;">U</span></font>n a&#241;o m&#225;s tarde, las tribus minoritarias comenzaron a atacar las &#225;reas protegidas por la Gran Muralla. La mayor parte de los j&#243;venes tuvieron que unirse a los ej&#233;rcitos que trataban de repeler los ataques. Nueve de cada diez de los j&#243;venes perecieron en combate. El joven fue eximido de unirse al ej&#233;rcito por su invalidez, y tanto &#233;l como su padre sobrevivieron.<br /><br /></font>   
<div style="text-align: center;"><font size="2" style="font-family: Times New Roman,Times,serif; color: rgb(102, 102, 102);"><font size="3" style="font-weight: bold;">"Por tanto, un hecho afortunado puede transformarse en desdicha, y viceversa"</font><span style="font-weight: bold;"> </span></font><br /></div></td></tr></tbody></table><br /><br />   
<div style="text-align: left;">No he conseguido encontrar un refr&#225;n equivalente en espa&#241;ol, pero s&#237; recuerdo uno <span style="font-weight: bold;">noruego</span> algo parecido:<br /><br />   
<div style="text-align: center;"><font size="3" style="font-family: Times New Roman,Times,serif; color: rgb(153, 0, 0);">"A veces, las cosas malas que nos ocurren, son regalos envueltos en un papel muy feo".</font><br /></div><br />Ambos proverbios parecen hablar de la relatividad de los acontecimientos de la vida, aunque el noruego se fija m&#225;s en el aspecto optimista (es la versi&#243;n a la que recurro para animarme, lo admito).<br /><br />Si est&#225;s ah&#237;, <span style="font-weight: bold;">&#191;hay alg&#250;n refr&#225;n que uses a menudo? &#191;Alguno que te guste especialmente? &#191;Quiz&#225;s alguna historia que ilustre el que he escrito? &#191;Y un refr&#225;n en espa&#241;ol parecido a los que he escrito?</span><br /></div><br /> <br style="color: rgb(51, 102, 102);" />   
<div style="text-align: left; color: rgb(51, 102, 102);"><span style="color: rgb(0, 51, 51); font-weight: bold;">Enlaces: </span><br /></div>   
<ul style="text-align: left;">   
<li><a target="_blank" href="http://218.57.200.19/qz/cygs/swsm.swf" style="color: rgb(51, 102, 102);"><img alt="" src="http://img242.imageshack.us/img242/6809/0198blueboxhp9.png" style="padding: 3px; float: none;" />La historia del proverbio, en Flash</a><span style="color: rgb(51, 102, 102);"> (es mucho mejor que mi versi&#243;n, en chino/ingl&#233;s.)</span><br /></li></ul></center>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-10-23T17:50:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Aorijia</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>Parecidos razonados</title>
<link>http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/10/14/parecidos-razonados.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/10/14/parecidos-razonados.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
Zf regres&#243; el martes.<br /><br />
Durante su ausencia, retom&#233; el <span style="font-weight: bold;">estudio formal del chino</span>. S&#237;, el de hincar codos, con libros y cuadernos.<br /><br />
Dado que el chino es un idioma que lleg&#243; a mi vida de
casualidad, su estudio me supuso un reto colosal. Para empezar, no lo
estudiaba por motivaciones intr&#237;nsecas al idioma o la cultura china. Lo admito: si ZF hubiera sido Coreano, ahora estar&#237;a yo trag&#225;ndome los episodios de la celeb&#233;rrima <a target="_blank" href="http://chinochano.zoomblog.com/comments/42219">Escalera al Cielo</a> en versi&#243;n original, y mi blog se llamar&#237;a... Olgaeeeeyah, o algo as&#237;. <br /><br />Una vez metida en vereda, descubr&#237; que el chino es una lengua<span style="font-weight: bold;"> fascinante</span>. No tan compleja gramaticalmente como cuenta la leyenda, y con un sistema de escritura que tiene incluso algo de l&#243;gica. Claro que, de eso me doy cuenta ahora.<br /><br />Al retomar estos d&#237;as el estudio del chino, he recordado mis <span style="font-weight: bold;">t&#233;cnicas del principio</span> para recordar unos caracteres que se me antojaban locos.<br /><br style="font-weight: bold;" /><span style="font-weight: bold;">Al comienzo del comienzo</span>, lo m&#225;s f&#225;cil era asociar el car&#225;cter con im&#225;genes recordables. Eso s&#237;, mis<span style="font-weight: bold;"> asociaciones </span>eran entonces un tanto <span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;">surrealistas</span>:<br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 102);">Por ejemplo,</span> me parec&#237;a que <span style="font-style: italic;">Shuo1 </span>(hablar) era clavadito a una<font size="4"><span style="font-weight: bold;"> i</span></font> + la televisi&#243;n que ten&#237;a mi abuelo en su sal&#243;n.<br />
<div style="text-align: center;"><img alt="" src="http://img95.imageshack.us/img95/5319/aorijiavz9.jpg" style="padding: 3px; float: none;" /></div><br />No me negar&#233;is el parecido...<br /><br />Recordar c&#243;mo se trazaba la part&#237;cula interrogativa (<span style="font-style: italic;">ma) me</span> cost&#243; <span style="font-weight: bold;">muchos</span> intentos, lo admito. Esos dos cuadraditos colgantes, casi como dos espermatozoides de cabeza cuadrada, que se enredaban entre s&#237;... Se me resisti&#243; lo suyo, no s&#233; muy bien por qu&#233; (He escogido otro s&#237;mil, apto para menores, para ilustrar el ejemplo):<br />
<div style="text-align: center;"><img style="padding: 6px; float: none;" src="http://img133.imageshack.us/img133/4463/machineseal7.jpg" alt="" /><br /></div><br />Luego lleg&#243; la &#233;poca de los primeros libros de radicales y su evoluci&#243;n, y las interminables repeticiones en los <span style="font-weight: bold;">cuadernillos</span> para ni&#241;os chinos que me mandaba mi suegra. Poco a poco, mis asociaciones comenzaron a tener un poco m&#225;s de <span style="color: rgb(153, 0, 0);">l&#243;gica</span>.<br /><br />Por ejemplo, el car&#225;cter tradicional para <span style="font-style: italic;">puerta</span> (men2) ya no lo asoci&#233; con otro par de anteojos, sino con la puerta de un sal&#243;n de un Western. <br />
<div style="text-align: center;"><img style="padding: 6px; float: none;" src="http://img95.imageshack.us/img95/9168/mentraditionalhw9.jpg" alt="" /><br /></div><br />...Y el car&#225;cter para descansar (xiu1), dej&#243; de ser un-hombre-de-largos-brazos-con-sombrero-mexicano- sujetando-un-azad&#243;n, para ser lo que indicaba el car&#225;cter diseccionado: Una persona apoyada en un &#225;rbol (descansando):<br />
<div style="text-align: center;"><img style="padding: 6px; float: none;" src="http://img83.imageshack.us/img83/7268/descansarchineseuz8.jpg" alt="" /><br /></div><br /><span style="font-weight: bold;">Es lo que tiene el estudio</span>. Miras atr&#225;s, y ves con regocijo todo el camino que has avanzado... Pero cuando miras de nuevo al frente, no ves sino todo lo que te queda por aprender.
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-10-14T13:29:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Aorijia</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>La ley de Murphy</title>
<link>http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/08/10/la-ley-de-Murphy.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/08/10/la-ley-de-Murphy.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
&nbsp;<img style="padding: 6px; float: right;" src="http://img139.imageshack.us/img139/5553/thumbnail7mz7.jpg" alt="" />Tengo un problema: <span style="font-weight: bold;">Cuando me da por aprender un idioma, atesoro todo lo</span><span style="font-weight: bold;"> que pueda</span><span style="font-weight: bold;"> tener que ver con esa lengua</span> que estoy intentando meter en mi cabeza. Intento metamorfosear mi entorno (artificialmente, claro). En el caso del chino mandar&#237;n, tener un novio chino pululando por la casa ha ayudado a la inmersi&#243;n ling&#252;&#237;stica y cultural, para qu&#233; voy a negarlo.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Otras de las cosas que hago, es comprar pelis y m&#225;s pelis chinas</span>. Cada vez que paso delante del <a target="_blank" href="http://www.fnac.es/">FNAC</a>, me voy a la primera planta pensando: "<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">A ver si hay alguna nueva</span>" (sin &#233;xito, normalmente).<br /><br />Me cago en la leche: Anteayer, s&#237; que hab&#237;a. Vamos, que si hab&#237;a. <span style="font-weight: bold;">Ahora, <span style="text-decoration: underline;">justo ahora</span></span>,<span style="font-weight: bold;"> les ha dado por sacar una colecci&#243;n de Zhang Yimou</span>, con sus mejores pel&#237;culas (las del a&#241;o de la pera), en un pack (nada barato, por cierto). Entre ellas, mi peli fetiche:<span style="font-weight: bold;"> La Linterna Roja</span>.<br /><br />S&#243;lo Dios sabe <span style="font-weight: bold;">cu&#225;ntas, <font size="4">cu&#225;ntas</font> veces</span> husme&#233; por esas pilas de DVDs que tienen, en busca de la dichosa peli. <span style="font-weight: bold;">Dando el asunto perdido</span>, consigo que alguien husmee <span style="color: rgb(153, 0, 0); font-weight: bold; text-decoration: underline;">en China</span> en otras tantas pilas de DVDs y <a target="_blank" href="http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/05/28/gracias-Sun-Fen.html">me la traiga</a>, y... &#161;BINGO! No bien la tengo entre mis manos, van y la sacan en un pack, los muy cabrones del FNAC.<br /><br />Estoy segura de que lo han hecho para joderme. "&#191;D&#243;nde estar&#225; la t&#237;a que siempre viene a preguntarnos por pel&#237;culas de directores de nombres impronunciables? Parece que ahora prefiere traer sus pelis raras de China. Pues se va a enterar".<br /><br />O <span style="font-weight: bold;">quiz&#225;s es que es cierto eso de que lo oriental est&#225; de moda.</span><br /><br />  
<hr style="width: 100&#37;; height: 2px;" /><font size="2" style="color: rgb(51, 51, 51);">S&#237;, ya lo s&#233;: Casi no escribo. No es que est&#233; de vacaciones. Es que estoy en Alpedrete (s&#237;, soy de Alpedrete, qu&#233; le voy a hacer), aburrida como una ostra, y el olor de la granja de vacas del otro lado de la v&#237;a me espanta a las musas. I&#180;m zorry.</font><br />
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-08-10T09:16:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Aorijia</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>Wo da bian guo le</title>
<link>http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/07/26/wo-da-bian-guo-le.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/07/26/wo-da-bian-guo-le.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<span style="color: rgb(204, 0, 0);">S&#237;: lo he hecho. Despu&#233;s de cuatro meses de espera, he podido hacerlo.</span><br style="color: rgb(204, 0, 0);" /><br style="color: rgb(204, 0, 0);" /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Ocurri&#243; el lunes pasado. Me sent&#233;, y lo hice. El resultado pareci&#243; agradar a los que me juzgaban, as&#237; que mi esfuerzo fue recompensado.</span><br /><br /> Para los que no est&#233;n muy al tanto de las triqui&#241;uelas del mandar&#237;n, os cuento que no s&#243;lo tiene 4 tonos (que nos dan alg&#250;n que otro quebradero de cabeza a los aprendices), sino que su cualidad diferenciadora de significados puede ponerse peligrosa. Por ejemplo, observad:<br /><br /> 
<div style="text-align: center;"><img alt="" src="http://img130.imageshack.us/img130/9499/shitexam6qw.png" style="padding: 6px; float: none;" /><br /></div> 
<div style="text-align: center;"><font size="2" style="font-style: italic;">Esta imagen es de <a href="http://chinat0wn.blogspot.com/" target="_blank">mi blog sobre chino</a>.</font><br /></div><br /> El caso, es que seg&#250;n pod&#233;is ver, decir DA BIAN con un tono y con otro puede significar cosas... ligeramente distintas.<br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Afortunadamente para mis intestinos, mi <span style="font-style: italic;">da bian</span> de hace dos d&#237;as, se refiere al que aparece en segundo lugar</span>.
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-07-26T12:05:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Aorijia</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>Humor amarillo</title>
<link>http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/06/17/humor-amarillo.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/06/17/humor-amarillo.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<table width="66&#37;" cellspacing="0" cellpadding="4" border="3" style="text-align: left; margin-left: auto; margin-right: auto;">    
<tbody>    
<tr>    
<td><font size="4" style="color: rgb(153, 0, 0);">&nbsp;Dos bilbainos:<br /> - Oye quillo, &#191;c&#243;mo ze dice uno en ingle'?<br /> - Uan<br /> - &#161;Anda, como mi primo!</font><br /></td></tr></tbody></table>    
<div style="text-align: center;"><br /><br /></div>Quien haya le&#237;do lo que precede, pensar&#225;: <span style="font-style: italic;">"A esta t&#237;a le falta un hervor. Las indicaciones ling&#252;&#237;sticas del p&#225;rrafo precedente corresponden sin duda a hablantes del meridi&#243;n andaluz"</span> (o algo parecido). <br /><br />Po z&#237;. El chiste original era de andaluces, y he colado a unos bilbainos. <span style="font-weight: bold;">El gazapo</span>, tan claro en este caso, <span style="font-weight: bold;">inunda los chistes sobre chinos</span>.<br /><br />Seguro que,<span style="font-weight: bold;"> si tienes algo que ver con China, te habr&#225;n preguntado sobre Geishas</span>, Samur&#225;is, K&#225;rate y Kimonos. Quiz&#225;s, <span style="font-weight: bold;">si tienes algo que ver con Jap&#243;n, te hayan preguntado por el Kungf&#250;</span>, el Feng Shui y el Tai Chi, qui&#233;n sabe.<br /><img style="padding: 6px; float: right; width: 119px; height: 119px;" src="http://img212.imageshack.us/img212/5983/humoramarillo0nb.jpg" alt="" /><br /><span style="font-weight: bold;">S&#243;lo hay que ver Humor Amarillo y su Chino Kudeiro para darse cuenta de la ensalada conceptual que tenemos montada</span>.&nbsp; Quiz&#225;s alg&#250;n d&#237;a pierda el tiempo recopilando frases de tan <span style="font-style: italic;">sin par</span> programa: hoy lo he "perdido" con los chistes.<br /><br />Veamos: La tipolog&#237;a del chiste en espa&#241;ol es muy variada. Tenemos los cl&#225;sicos <span style="font-weight: bold;">chistes situacionales</span>, por ejemplo. En ellos, si los protas son chinos, los malentendidos vienen causados por alguna caracter&#237;stica fon&#233;tica de los chinos, <span style="font-weight: bold;">en el muy hipot&#233;tico caso de que les diera por hablar en espa&#241;ol entre ellos</span>. Por ejemplo: <br /><br />    
<div style="text-align: center;"><br /></div>    
<table width="68&#37;" cellspacing="0" cellpadding="4" border="1" style="color: rgb(153, 0, 0); text-align: left; margin-left: auto; margin-right: auto;">    
<tbody>    
<tr>    
<td><font size="4">&nbsp;(Dos chinos)<br /> &nbsp; -Me he complado un coche, <br />&nbsp; -Ah si...,&#191;cu&#225;l? <br />&nbsp; -Un Alfa <br />&nbsp; -&#191;Lomeo? <br />&nbsp; -Como lo mees te mato.</font></td></tr></tbody></table>    
<div style="text-align: center;"><br /></div><img style="padding: 6px; float: left; width: 178px; height: 178px;" src="http://img501.imageshack.us/img501/7092/notoneless1xyz1wu.jpg" alt="Los chicos de Ni Uno Menos, ri&#233;ndose de nuestra confusi&#243;n." /><br />Sin embargo, los chistes sobre chinos que <span style="font-weight: bold;">se llevan la palma</span> son los del tipo <span style="font-weight: bold;">&#191;C&#243;mo se dice en chino...?</span> Y hete aqu&#237; la ensalada.<br /><br />En el 97&#37; de los chistes que he consultado, se nota que no tenemos ni guarra de c&#243;mo suena el chino, de c&#243;mo suena el japon&#233;s, o vaya usted a saber qu&#233;.<br /><br />He seleccionado 20 ejemplos. Los que est&#225;n en rojo no se corresponden con las caracter&#237;sticas fon&#233;ticas del mandar&#237;n, sino con las del "japon&#233;s".<br /><br />    
<div style="text-align: center;"><br /></div>    
<table cellspacing="0" cellpadding="6" border="1" style="width: 441px; height: 682px; text-align: left; margin-left: auto; margin-right: auto;">    
<tbody>    
<tr align="center" style="color: rgb(204, 0, 0);">    
<td>&nbsp;&#191;Como se dice papel higi&#233;nico en Chino? Quitakakita&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&#191;como se dice espejo en chino? - ahitoy&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&nbsp;&#191;Como se dice tener un orgasmo en chino? ya ta&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&nbsp;&#191;Como se dice minifalda en chino? Cachi che le ve.&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&nbsp;&#191;Como se dice en chino "despeinado"? Chinchu peine&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center" style="color: rgb(204, 0, 0);">    
<td>&nbsp;Como se dice papel higi&#233;nico en chino: Yoshikito Kakita&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&nbsp;&#191;Como se dice divorcio en chino? Chao chochin <br /></td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&#191;Como se dice naufrago en chino? Chinchulancha <br /></td></tr>    
<tr align="center">    
<td>Como se dice en chino - borrachera- ? Ta untao&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&#191;Quien es el chino mas sucio? Chin champu.&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center" style="color: rgb(204, 0, 0);">    
<td>&#191;Como se llama el portero de la selecci&#243;n china? Notoko Nibola&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&nbsp;Como se llama el chino m&#225;s alto? - Chin Fin.&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&nbsp;&#191;Como se dice 99 en chino? Cachichien&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td><span style="color: rgb(204, 0, 0);">&nbsp;&#191;Como se dice dedo indice en chino? Sacamoco </span><br /></td></tr>    
<tr align="center">    
<td>Como se dice casi me cago en chino: Kaka kachi chale&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td><span style="color: rgb(204, 0, 0);">&#191;&#191;&#191;C&#243;mo se comen los chinos el jam&#243;n???</span><br style="color: rgb(204, 0, 0);" /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">ATAKITO</span><br /></td></tr>    
<tr align="center">    
<td><span style="color: rgb(204, 0, 0);">&nbsp;&#191;Como se dice encendedor en chino? -sakayama.</span>&nbsp;</td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&#191;C&#243;mo se dice esc&#225;ndalo sexual en chino?<br />Clin-ton.&nbsp;&nbsp; <br /></td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&#191;C&#243;mo se dice borracho en chino?<br />Toy piao. <br /></td></tr>    
<tr align="center">    
<td>&#191;C&#243;mo se dice pobre en chino?<br />Chin Agua, Chin Lu, Chin na <br /></td></tr></tbody></table>    
<div style="text-align: center;"><br />    
<div style="text-align: left;">Todos los ejemplos est&#225;n en Internet. Seg&#250;n mis consultas, <span style="font-weight: bold;">los chistes sobre <span style="font-style: italic;">c&#243;mo se dice en chino</span> y <span style="font-style: italic;">c&#243;mo se dice en japon&#233;s</span> son intercambiables</span>.<br /><br />Y es que, ya se sabe, son todos iguales.<br /></div></div>
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-06-17T18:02:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Aorijia</dc:creator>
</item>

<item>
 <title>El show de Aorijia</title>
<link>http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/05/19/el-show-de-Aorijia.html</link>
 <guid isPermaLink="true">http://aorijia.zoomblog.com/archivo/2006/05/19/el-show-de-Aorijia.html</guid>
 <description>
 <![CDATA[
<object width="425" height="350"><param value="http://www.youtube.com/v/Z52oPCsTHak" name="movie" /><embed width="425" height="350" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/Z52oPCsTHak" /></object><br />Estaba hoy ojeando la p&#225;gina web de El Mundo, cuando me ha llamado la atenci&#243;n poderosamente <a target="_blank" href="http://www.elmundo.es/elmundosalud/2006/05/18/neurociencia/1147961186.html">una noticia</a>: <br /><br /> 
<div style="text-align: center;">&nbsp;<font size="5" style="color: rgb(0, 0, 153);"> 'Gran Hermano' cient&#237;fico</font><br /></div> 
<div style="text-align: center;"><font size="3"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">&nbsp;Un proyecto grabar&#225; los tres primeros a&#241;os de un beb&#233; para estudiar el aprendizaje del lenguaje.</span></font><br /></div><br /><br />Y yo, que pensaba tener <span style="font-weight: bold;">3 docenas de hijos</span> s&#243;lo para estudiar, libreta en mano, su adquisici&#243;n del chino y el espa&#241;ol, de repente me he dado cuenta de que mis m&#233;todos van a parecer rudimentarios, en comparaci&#243;n con experimentos de esta &#237;ndole.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">A partir de hoy</span>, voy a ir ahorrando para comprarme unas c&#225;maras, unos becarios que las manejen, unos cristales/espejo para cotillear lo que hagan mis reto&#241;os, y una casa con confesionario para que puedan quejarse libremente.<br /><br />&#191;Y para qu&#233; tener 3 docenas de hijos y hacer este seguimiento? Con mis 36 sujetos-hijos, podr&#237;a contrastar<span style="font-weight: bold;"> diversas maneras de afianzar el biling&#252;ismo</span>, y hacer que &#233;ste resulte m&#225;s exitoso que el del t&#237;o del v&#237;deo. Seguramente he tenido muchas clases con la Downing, y el funcionamiento de mi cerebro ha quedado trastocado para siempre, pero el biling&#252;ismo me preocupa m&#225;s que el Estatut.<br /><br />Reflexionando un poco, s&#233; por qu&#233; me preocupa tanto este tema: porque mis familiares son claros ejemplos de transmisi&#243;n fallida de una lengua a sus hijos, por circunstancias diferentes:<br /><br />-<span style="font-weight: bold;">A mi t&#237;o abuelo Jos&#233; Sanf&#233;lix</span>, que por circunstancias que no vienen al caso se march&#243; a Inglaterra en los 40 y tuvo hijos con 2 mujeres inglesas, no le era permitido hablar en espa&#241;ol con sus hijos, y mucho menos en valenciano. Su suegra le echaba un rapapolvo cada vez que lo intentaba. As&#237;, ahora hay unos cuantos Sanf&#233;lix en Inglaterra que no saben ni papa de espa&#241;ol.<br /><br />-<span style="font-weight: bold;">Mi t&#237;a abuela Angelines Moya</span>, que se fue a Brasil cuando era ni&#241;a, no s&#243;lo no pudo/quiso/supo ense&#241;ar espa&#241;ol a sus hijos, sino que acab&#243; olvid&#225;ndolo. Me hubiera gustado preguntarle sobre este tema, pero muri&#243; hace poco (por cierto, gracias a Qui&#233;n Sabe &#193;nde, por poner en contacto a mi ag&#252;ela con su hermana tras d&#233;cadas sin verse).<br /><br />Espero ser una excepci&#243;n, cuando tenga mis 36 hijos, o uno, vaya con libretas en la mano o no, y poder proporcionarles el tesoro que una lengua es, a mi juicio. <br /><br /><span style="color: rgb(102, 102, 102);">El v&#237;deo: Es Zhang Xue You, a quien no trago, y todo porque uno de los amigos de ZF me hac&#237;a el honor de cantarme la dichosa canci&#243;n cada vez que &#237;bamos al Karaoke. &#191;Alguien sabe qu&#233; es el </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 102);">melao</span><span style="color: rgb(102, 102, 102);">?</span><br />
 ]]>
</description>
 <dc:date>2006-05-19T22:40:00+01:00</dc:date>
 <dc:creator>Aorijia</dc:creator>
</item>

</channel>
</rss>

