General

Artículos y anotaciones generales
Beijing te da la bienvenida
Los Juegos Olímpicos se aproximan. Es un momento de gran ilusión para muchos ciudadanos chinos. 30 estudiantes de la Universidad para Mayores de Heze (Shandong) han recreado (con poco presupuesto pero muchas ganas) la canción "Beijing HuanYing Ni" (Beijing te da la bienvenida). Abajo pongo las dos versiones del vídeo (la oficial y la "artesanal"); también encontraréis la letra y mi traducción, llena de inexactitudes y licencias poéticas (pero hace el apaño). ¡Aún no sé qué versión prefiero!



..
..

北京欢迎你.


迎接另一个晨曦 带来全新空气
气息改变情味不变 茶香飘满情谊
我家大门常打开 开放怀抱等你
拥抱过就有了默契 你会爱上这里
不管远近都是客人请不用客气
相约好了在一起 我们欢迎你
yíngjiē lìngyīge chén xī dàilái quánxīn kōngqì
qìxī gǎibiàn qíng wèi bùbiàn chá xiāng piāo mǎn qíngyì
wǒ jiā dàmén cháng dǎkāi kāifàng huáibào děng nǐ
yōngbào guò jiù yǒu le mòqì nǐ huì àishàng zhèlǐ
bùguǎn yuǎn jìn dōu shì kèren qing bùyòng kèqì
xiāngyuē hǎo le zàiyīqǐ wǒmen huānyíngnǐ

Amanece un nuevo día trayendo una atmósfera nueva
Ha cambiado el aire pero la emoción, perfumada como el té, flota
Las puertas de mi casa están siempre abiertas, preparadas para recibirte con un abrazo
Un abrazo para conocerte mejor, pues te encantará este lugar
Da igual de dónde seas: Eres nuestro invitado, siéntete como en casa
Estaremos juntos aquí; queremos darte la bienvenida.

我家种著万年青 开放每段传奇
为传统的土壤播种 为你留下回忆
陌生熟悉都是客人请不用拘礼
第几次来没关係 有太多话题
wǒ jia zhòng zhe wànnián qīng kāifàng měi duàn chuánqí
wèi chuántǒng de tǔrǎng bōzhǒng wèi nǐ liúxià huíyì
mòshēng shúxī dōu shì kèren qing bùyòng jū lǐ
dì jǐcì lai méi guān xi yǒutàiduō huàtí

Los árboles de mi casa han sido testigos de ricas tradiciones
plantados en tierra antigua para que atesores estos recuerdos
Extraños y antiguos amigos, estáis todos invitados. Podéis sentiros como en casa
Recién llegados o viajeros que regresan, tenemos mucho de que hablar


北京欢迎你 为你开天闢地
流动中的魅力充满著朝气
北京欢迎你 在太阳下分享呼吸
在黄土地刷新成绩
Běijīng huānyíngnǐ wèi nǐ kāi tiān pi dì
liúdòng Zhong de mèilì chōngmǎn zhe zhāoqì
Běijīng huānyíngnǐ zài tàiyáng xià fēnxiǎng hūxī
zài huángtǔ dì shuāxīn chéngjì

Bienvenido a Beijing, hemos hecho esto para ti
Fluye con encanto, lleno de energía
Bienvenido a Beijing, tomemos un respiro bajo el sol
Consigamos nuevos récords en esta tierra


我家大门常打开 开怀容纳天地
岁月绽放青春笑容 迎接这个日期
天大地大都是朋友请不用客气
画意诗情带笑意 只为等待你
wǒ jiā dàmén cháng dǎkāi kāi huái róngnà tiāndì
suìyuè zhàn fàng qīngchūn xiàoróng yíngjiē zhègerìqī
tiān dàdì dàdōushì péngyou qing bùyòng kèqì
huà yì shīqíng dài xiào yì zhī wèi děngdài nǐ

Las puertas de mi casa están siempre abiertas, estamos abiertos al mundo
El tiempo vuela con tiernas sonrisas, esperando saludar al nuevo día
Bajo este cielo, podéis sentiros como en casa, sois amigos
Un lugar hermoso y lleno de sonrisas, todas esperándote

北京欢迎你 像音乐感动你
让我们都加油去超越自己
北京欢迎你 有梦想谁都了不起
有勇气就会有奇蹟
Běijīng huānyíngnǐ xiàng yīnyuè gǎndòng nǐ
ràng wǒmen dōu jiāyóu qù chāoyuè zìjǐ
Běijīng huānyíngnǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobuqǐ
yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qí ji

Bienvenido a Beijing, alcanzándote como esta melodía
Hagámoslo lo mejor que podamos
Bienvenidos a Beijing, soñadores y ganadores
Milagros para los que se atreven a intentarlo

北京欢迎你 为你开天闢地
流动中的魅力充满著朝气
北京欢迎你 在太阳下分享呼吸
在黄土地刷新成绩
Běijīng huānyíngnǐ wèi nǐ kāi tiān pi dì
liúdòng Zhong de mèilì chōngmǎn zhe zhāoqì
Běijīng huānyíngnǐ zài tàiyáng xià fēnxiǎng hūxī
zài huángtǔ dì shuāxīn chéngjì

Bienvenido a Beijing, hemos hecho esto para ti
Fluye con encanto, lleno de energía
Bienvenidos a Beijing, tomemos un respiro bajo el sol
Consigamos nuevos récords en esta tierra

北京欢迎你 像音乐感动你
让我们都加油去超越自己
北京欢迎你 有梦想谁都了不起
有勇气就会有奇蹟
Běijīng huānyíngnǐ xiàng yīnyuè gǎndòng nǐ
ràng wǒmen dōu jiāyóu qù chāoyuè zìjǐ
Běijīng huānyíngnǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobuqǐ
yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qí ji

Bienvenido a Beijing, alcanzándote como esta melodía
Hagámoslo lo mejor que podamos
Bienvenidos a Beijing, soñadores y ganadores
Milagros para los que se atreven a intentarlo

我家大门常打开 开放怀抱等你
拥抱过就有了默契 你会爱上这里
不管远近都是客人请不用客气
相约好了在一起 我们欢迎你
wǒ jiā dàmén cháng dǎkāi kāifàng huáibào děng nǐ
yōngbào guò jiù yǒu le mòqì nǐ huì àishàng zhèlǐ
bùguǎn yuǎn jìn dōu shì kèren qing bùyòng kèqì
xiāngyuē hǎo le zàiyīqǐ wǒmen huānyíngnǐ

Las puertas de mi casa están siempre abiertas, preparadas para recibirte con un abrazo
Un abrazo para conocerte mejor, pues te encantará este lugar
Da igual de dónde seas: Eres nuestro invitado, siéntete como en casa
Estaremos juntos aquí; queremos darte la bienvenida.

北京欢迎你 为你开天闢地
流动中的魅力充满著朝气
北京欢迎你 在太阳下分享呼吸
在黄土地刷新成绩
Běijīng huānyíngnǐ wèi nǐ kāi tiān pidì
liúdòng Zhong de mèilì chōngmǎn zhe zhāoqì
Běijīng huānyíngnǐ zài tàiyáng xià fēnxiǎng hūxī
zài huángtǔ dì shuāxīn chéngjì

Bienvenido a Beijing, hemos hecho esto para ti
Fluye con encanto, lleno de energía
Bienvenido a Beijing, tomemos un respiro bajo el sol
Consigamos nuevos récords en esta tierra

我家大门常打开 开怀容纳天地
岁月绽放青春笑容 迎接这个日期
天大地大都是朋友请不用客气
画意诗情带笑意 只为等待你
wǒ jiā dàmén cháng dǎkāi kāi huái róngnà tiāndì
suìyuè zhàn fàng qīngchūn xiàoróng yíngjiē zhègerìqī
tiān dàdì dàdōushì péngyou qing bùyòng kèqì
huà yì shīqíng dài xiào yì zhī wèi děngdài nǐ

Las puertas de mi casa están siempre abiertas, estamos abiertos al mundo
El tiempo vuela con tiernas sonrisas, esperando saludar al nuevo día
Bajo este cielo, podéis sentiros como en casa, estáis invitados
Un lugar hermoso y lleno de sonrisas, todas esperándote

北京欢迎你 像音乐感动你
让我们都加油去超越自己
北京欢迎你 有梦想谁都了不起
有勇气就会有奇蹟
Běijīng huānyíngnǐ xiàng yīnyuè gǎndòng nǐ
ràng wǒmen dōu jiāyóu qù chāoyuè zìjǐ
Běijīng huānyíngnǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobuqǐ
yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qí ji

Bienvenido a Beijing, alcanzándote como esta melodía
Hagámoslo lo mejor que podamos
Bienvenidos a Beijing, soñadores y ganadores
Milagros para los que se atreven a intentarlo


北京欢迎你 为你开天闢地
流动中的魅力充满著朝气
北京欢迎你 在太阳下分享呼吸
在黄土地刷新成绩
Běijīng huānyíngnǐ wèi nǐ kāi tiān pidì
liúdòng Zhong de mèilì chōngmǎn zhe zhāoqì
Běijīng huānyíngnǐ zài tàiyáng xià fēnxiǎng hūxī
zài huángtǔ dì shuāxīn chéngjì
Bienvenido a Beijing, hemos hecho esto para ti
Fluye con encanto, lleno de energía
Bienvenido a Beijing, tomemos un respiro bajo el sol
Consigamos nuevos récords en esta tierra

北京欢迎你 像音乐感动你
让我们都加油去超越自己
北京欢迎你 有梦想谁都了不起
有勇气就会有奇蹟
Běijīng huānyíngnǐ xiàng yīnyuè gǎndòng nǐ
ràng wǒmen dōu jiāyóu qù chāoyuè zìjǐ
Běijīng huānyíngnǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobuqǐ
yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qí ji

Bienvenido a Beijing, alcanzándote como esta melodía
Hagámoslo lo mejor que podamos
Bienvenidos a Beijing, soñadores y ganadores
Milagros para los que se atreven a intentarlo

北京欢迎你 有梦想谁都了不起
有勇气就会有奇蹟
北京欢迎你 有梦想谁都了不起
有勇气就会有奇蹟
Běijīng huānyíngnǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobuqǐ
yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qí ji
Běijīng huānyíngnǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobuqǐ
yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qí ji

Bienvenido a Beijing, alcanzándote como esta melodía
Hagámoslo lo mejor que podamos
Bienvenidos a Beijing, soñadores y ganadores
Milagros para los que se atreven a intentarlo


Un pie de foto vale más que mil imágenes

Casco Azul regala una muñeca a una niña -RETEURS


Soldado compra los favores sexuales de una niña a cambio de una muñeca -RETEURS


Niña raticulinense regala su muñeca a un miembro de las Fuerzas de Paz- RETEURS



Paramilitar arrebata su muñeca a una niña antes de proceder a asesinar a toda su familia -RETEURS


Reencuentro de un padre de familia con los suyos a su regreso del frente -RETEURS



Entrada dedicada a ANTI-CNN.com.

Así no son las cosas, y así se las hemos contado.
... o de cómo airear prejuicios sin pestañear.

::::

Dada la frecuencia con la que actualizo este blog, no me tocaría de nuevo hasta Semana Santa. Sin embargo, lo que he tenido la desgracia de leer hoy me obliga a hacer una excepción. Antes de nada, hago algunas advertencias:

1.- Esta entrada puede provocar efectos secundarios, especialmente a los que viven/han vivido de cerca una adopción. A saber: mal humor, úlceras gastroduodenales, perplejidad, tristeza, resignación.
2-Lo que estáis a punto de leer no es ficción: es real. Ha ocurrido en un programa del Prime Time de la CNN.
3- Siempre digo que la traducción es traición. La iré corrigiendo (mejorando) poco a poco. Si la reproducís en otro sitio, ¿podéis poner de donde la habéis sacado? Vale.Image Hosted by ImageShack.us
4.- Las actualizaciones del tema, que está trayendo COOOOLA, las pondré aquí mismo.
  5.- Es un texto muy largo... Mis disculpas, pero es que no tiene desperdicio, sobre todo tras el "punto de inflexión"...



 

Paula Zahn, P.Z

John Vause, J.V

Sondra Solovay, S.S

Cenk Uygur C.U

Roland Martin R.M

Solangel Maldonado S.M

(Ni siquiera subo las fotos a    Imageshack, y chupo ancho de banda de la CNN, ¡para que aprendáis!)

Lo que ofrezco a continuación es una traducción de un show de la CNN, presentado por la muy sonriente Paula Zahn (¡no hay nadie más feliz que los ignorantes!), quien os muestra su dentadura a la izquierda. En teoría, y esto es lo peor, es un programa informativo.

En el fragmento, unos contertulios hablan sobre las nuevas normas de adopción en China, aunque pronto comienzan a divagar, y la charla acaba convirtiéndose en... (mejor no hago más comentarios, para que juzguéis por vosotros mismos (quien se anime a leer)).

Para los que controléis el inglés, podéis libraros de mi traducción en la transcripción del original.

Los contertulios, y las abreviaturas que uso, aparecen a la izquierda. Vamos allá:

 


P.Z-¿Cómo se sentiría si alguien le dijera que no puede adoptar un niño porque no está suficientemente delgado, o porque no es lo suficientemente rico o atractivo? Debatimos este tema esta noche, precisamente porque esto es lo que está a punto de ocurrir cuando los americanos traten de adoptar en China; algunas personas afirman que esto es sencillamente discriminatorio.

China es el país más popular cuando los americanos se inclinan por las adopciones internacionales. El año pasado, casi 6500 niños chinos encontraron padres aquí en los EEUU. John Vause está en Beijing esta noche, y se une al debate en directo desde allí. Así que, John, cuéntanos: ¿cuáles son estas restricciones que están a punto de entrar en rigor?

J.V- Bien, Paula, el gobierno chino dice que estas nuevas medidas tratan de encontrar mejores hogares para los huérfanos chinos, así que a partir de mayo todos los extranjeros, no sólo los americanos; todos aquellos que deseen adoptar un huérfano chino deben ajustarse a estos requisitos:

No deben padecer obesidad mórbida, o lo que es lo mismo,no tener un índice de masa corporal superior a 40; no deben tener deformaciones faciales, ni tampoco tomar antidepresivos. Por otro lado, el valor de sus bienes debe superar los 80000$; sus ingresos deben superar los 30000$ al año. Además, y este es uno de los cambios más relevantes, los adoptantes deben ser un hombre y una mujer entre 30 y 50 años, y llevar casados dos años. Así que, dicho de otro modo, nada de solteros.

P.Z- ¿Por qué quiere el gobierno chino hacer estos cambios?

J.V- El gobierno chino no ha pedido disculpas por estos nuevos criterios. Un oficial con el que hablamos el pasado viernes nos dijo, y cito: "Nuestro trabajo consiste en ayudar a los niños a encontrar familias acogedoras, más que en encontrar niños para familias sin hijos".

Al mismo tiempo, es necesario insistir en que no ha habido un cambio en la política de adopción actual. Simplemente, se trata de un sistema de preferencias porque, en resumidas cuentas, hay tantos extranjeros que quieren venir aquí (*a China), que superan el número de huérfanos en adopción, así que los períodos de espera para los extranjeros que quieren niños chinos son muy largos. La espera puede ser de un año; más, en algunos casos, Paula.

P.Z-Gracias por ponernos al corriente, John.

Se une al debate en estos momentos Sondra Solovay, autora de "Combatiendo la discriminación por motivos de peso". (...) Bienvenida.

Algunas de estas normas, según entiendo, son más fáciles de encajar que otras. Seguramente algunos piensan que, probablemente, está justificado que los padres adoptivos deban tener suficiente dinero para criar a un hijo, ¿pero qué pasa con las restricciones del peso, qué pasa con las deformidades faciales, y cómo podrían comprometer la capacidad de una persona para adoptar?

S.S Estas restricciones son ciertamente preocupantes. Puedo entender la dificultad de averiguar la idoneidad de una familia para un niño, y son los niños los que más nos preocupan. Pero no puedes saber si alguien será un buen padre, simplemente por el aspecto que tenga. Una cara bonita no equivale a una familia bonita. Y ciertamente, no puedes saber la cantidad de amor que un padre tiene en su corazón, simplemente mirando la báscula que tiene en el baño.

P.Z- Pero, por el otro lado, ¿no tiene China derecho a crear las normas que le parezca oportuno crear, por mucho que algunas nos parezcan inaceptables?

S.S Claro, tienen el derecho, y la obligación de hacer lo que les parezca mejor por el bien de sus niños. Eso es cierto. Es interesante, pues algunas agencias de los EEUU van a estar en una situación comprometida, ya que por un lado la ley americana les obliga a no discriminar, y la china les obliga a hacerlo. Prestemos atención a los niños, de nuevo: La idea es encontrar a cada niño el mejor hogar posible, y estos hogares no vienen con un límite de peso o talla en concreto.

Tenemos esta idea, supongo yo, de un hogar tradicional. Pero cuando los niños vienen de China a los EEUU, muchos vivirán en un hogar de raza o etnia mezcladas. Estos no son hogares tradicionales, y es la diversidad estadounidense la que hace a estas familias entender que tienen los mismos derechos que cualquier otra familia.

P.Z-. ¿Cuántas llamadas estáis recibiendo de futuros padres adoptivos, protestando por estas normas?

S.S. Creo que mi despacho va a estar totalmente colapsado de llamadas de padres y agencias, preguntando sobre sus derechos y responsabilidades. (...)

P.Z-. Bien, Sondra Solovay, dejaremos el tema aquí y buscaremos más reacciones de nuestro panel de contertulios.

S.S. Gracias

P.Z-. De nuevo, tenemos a Cenk Uygur, Roland Martin, Solangel Maldonado.

Obviamente, el gobierno chino está dejando claro en que pretende ser más selectivo con los futuros padres; quiere poner a estos niños en el mejor ambiente familiar posible. ¿Está justificado esto?

S.M. Totalmente. Todos sabemos que China es un país soberano. Tiene derecho a poner las restricciones que quiera en los extranjeros que quieran adoptar a sus niños.Y la adopción realmente es una cuestión de oferta y demanda, y la realidad es que hay muchos más americanos, muchos más occidentales que quieren adoptar niños chinos, que niños disponibles, así que el gobierno chino puede decidir lo que le plazca.

R.M. ¿Vale, y por qué? ¿De dónde viene tanto barullo por los niños chinos? Iluminadme, por favor.

P.Z-. Tú entiendes de esto mejor que nadie: ¿por qué no vemos a más americanos adoptando niños negros del Foster Care americano?

R.M-  A eso me refiero. ¿Por qué este antojo por los niños chinos?

P.Z- ¿Crees que tiene relación con el color de su piel? ¿Es ahí adonde quieres llegar?

R.M-  ¿A lo mejor piensan que pueden adoptar un crío listo que va a convertirse en doctor? No sé. Tienen que darse cuenta de que a eso se le llama educación; no es algo heredado y que les venga de nacimiento.

Solangel, ayúdame a entenderlo.

S.M Absolutamente cierto. Este es un tema que me llama la atención desde hace tiempo. Los americanos tienen este love affair con las niñas de China. Hay esta creencia, esta percepción, si bien irracional, de que si adoptas a una niña de China va a ser inteligente, va a ser más adorable.

R.M-  Como una muñequita de porcelana.

S.M Definitivamente, vemos la idea de la "adorable niñita china", en contraposición a las adopciones de niños negros.

P.Z- Y qué más dará que el futuro padre tenga una deformidad facial, o pese 70 libras más de lo que deberían pesar.

C.U -Me encanta la idea de que vayan pesando a la gente. Vale. Así que, ok, ya sabemos, los padres gays se quedan fuera. Esta es una norma clara, pero claro, también Dennis Hastert se quedaría fuera porque está muy gordo. Le ponen en la báscula: "Lo siento". Pero yo también me quedaría fuera.

No sé, quizás tendría que ponerme a régimen, para amoldarme a los índices de masa corporal que nos obligan a tener en estos lugares.

P.Z- Puedes fingir: mete tripa.

C.U- Yo no.

R.M-  Paula, has planteado la cuestión: China, en primer lugar, tiene el derecho a hacerlo, pero la otra cara de la moneda es este encaprichamiento que tienen los americanos y otros extranjeros con la adopción de niñas chinas. Este es el quid de la cuestión aquí, y por qué evitamos a otros niños--- niños que están aquí en América, que están buscando un hogar, y que igual que los huérfanos chinos sólo quieren un hogar para vivir.

P.Z- Pero siendo realista, ¿cómo puede uno hacer para cambiar ese prejuicio?

C.U- Creo que mucha gente está tratando de adoptar niños musulmanes estos días.

P.Z- Sí.

C.U- Porque hemos empezado la guerra en Irak, y hay tantos huérfanos. Estoy seguro de que hay muchos niños iraquíes, ¿no? ¡No, pues claro que no! Piensan que las niñas chinas son muy monas, que son listas y es una estupidez, en realidad, claro. Roland tiene razón: todo depende de la educación, y es una vergüenza que en todo el mundo haya niños que necesitan ser adoptados, especialmente en África. Por suerte, las "celebrities" están apuntando en la dirección adecuada, incentivando este otro tipo de adopciones.

R.M-  Llama a la reina de África, Angelina Jolie. Te puede enchufar.

S.M Creo que tenemos que romper con las concepciones equivocadas. Por ejemplo, la gente cree que si adoptan a un niño de China, va a ser más sano que un niño que adoptasen en los EEUU, y eso es simplemente falso. Incluso si el niño nace...

P.Z- No tiene lógica alguna. La calidad de las atenciones sanitarias que habrán sufrido estas niñas en sus primeros meses de vida...

R.M-  Lo que también desafía a la lógica es que en China están teniendo una explosión de obesidad también, así que deberían también poner a dieta a su gente, para tener contentos a los que no quieren tener niños con sobrepeso.

P.Z- ¿Cuáles son los otros prejuicios, en vuestra opinión, que tiene la gente en América sobre la inteligencia innata de los niños, basándose en si eres - hispano?  Tratamos este tema la otra noche, cuando nos sugeriste que los padres hispanos no se toman la educación de sus hijos tan en serio como otros sectores de población. El panorama que tenemos sobre la mesa es complicado.

C.U- Y América está cambiando, y algunas de las cosas que asumimos van a cambiar también. Lo que ocurre en realidad, no es cuestión de que los asiáticos sean más listos. Las familias inmigrantes enfatizan la educación, así que las familias judías pasaron por ello, las familias asiáticas pasaron por ello, y ahora las familias del Este de Europa están viniendo y haciendo lo mismo, y las familias africanas igual. Así que ya me lo estoy imaginando; dentro de 10 o 20 años, van a estar todos como locos por adoptar un niño africano. Porque son todos genios.

R.M-  Recuerda, esos son rasgos adquiridos en base a cómo han sido criados.

C.U- Por supuesto.

R.M- . Sencillamente, uno no va a tener una gran ética del trabajo, simplemente porque se haya nacido en el seno de una familia inmigrante. Sencillamente, la cosa no funciona así, porque también hay familias inmigrantes vagas. Qué te parece lo que los americanos piensan de los niños de descendencia asiática aquí en América: van a trabajar duro, van a tener su propia tienda algún día.

C.U- Serán unos fenómenos.

P.Z- De acuerdo. Los hispanos...

S.M Bueno, la idea sobre los críos hispanos es contradictoria. Creo que los estereotipos sobre los niños hispanos son positivos y negativos: Piensan que los niños hispanos serán más trabajadores que los niños negros, pero también piensan que no serán tan inteligentes como los asiáticos.

P.Z- Los niños musulmanes.

C.U- Serán violentos de mayores.

¿Quién adopta niños musulmanes? ¿Ha adoptado alguien a un niño musulmán en América, en los últimos 20 años?

R.M-  Hay gente por ahí que dice: No permitáis que el niño musulmán vaya a clase de química.

P.Z- ¿Y qué pasa con los niños negros?

¿Creéis que el americano medio piensa que serán unos vagos y que nunca terminarán el instituto?

R.M-  Creo que piensan que van a cantar para ellos como Jay Z, y a salir en la NBC.

P.Z-¿Quién no querría tener la carrera JayJay Z?

R.M-  Preferiría tener la Bob Johnson: él es multimillonario, Jay Z no.

P.Z- Gracias por vuestro tiempo.


Gracias por vuestro tiempo: Éso os digo yo, a los valientes que hayáis llegado hasta aquí. No sé si tendréis algo que opinar, porque uno se queda boquiabierto (al menos, yo). Afortunadamente, tanto sinsentido no ha caido en saco roto. Aquí tenéis algunos enlaces sobre el tema:

-Para escribir a Paula Zahn.

-La página de su programa.

-Adoptantes estadounidenses organizándose contra la emisión.

-...y boicoteando a los anunciantes del programa.

-Restricciones a la adopción en China, Pasión por China.

-Sólo sé que no sé nada, una entrada previa sobre el tema en este blog.

Más en los próximos días.


Año nuevo, cara nueva
Voy a emular a los de "Aquí Hay Tomate", y a ocuparme de lo que no me incumbe: las estrellas asiáticas. Con la venia.

Desde que vi Escalera al Cielo, anduve dándole vueltas a la cantidad de napias falsas que había en la serie. Leyendo un poco por ahí, me resultó curioso que tantos actores, actrices y cantantes orientales se decanten por modificar su aspecto (no menos que los occidentales, claro, pero de éstos ya se ocupan otros). Os propongo un recorrido por el antes y el después de algunas celebridades.

Vamos con los coreanos, que según se sabe tienen apego al quirófano:

La buenorra de Escalera al Cielo,  Jung-suh, fue interpretada por la archifamosa Choi Ji Woo... Busquemos las 7 diferencias:

¡Así cualquiera!

Las malas lenguas hablan de un bastante obvio trabajito en su nariz, que ahora es más recta que una pista de aterrizaje de Barajas, así como de sustancias inoculadas en sus labios, y chapa y pintura aplicada a sus párpados. Chi lo sa?

Tenemos a la madrastra de Escalera al Cielo, Tae MiRa, que es más mala que un dolor de muelas. La señora, llamada Lee Hui Hyang en la vida real, va sacando y sacando punta a su nariz. Como se descuide, al final va a parecer la doble de...



Ahora, vamos con el Romeo de la serie, Cha Song-joo, interpretado por Kwon Sang Woo:

Estás de narices, chato

La verdad es que no tengo la menor idea de si se ha operado o no, pero cualquier ocasión es buena para ver una foto de este hombre .


Dejemos en paz a los coreanos, y vamos un poco más abajo. Un actor que a todos os sonará:


El señor Jackie Chan pasó por quirófano hace ya tiempo, en 1976. Los cambios son evidentes: fijaos en los ojillos, por ejemplo.


Por otro lado tenemos a la dueña de un recauchutado completo: la empalagosa cantante taiwanesa Jolin Tsai:



Habréis notado cierto resquemor en mi comentario sobre la anterior mozuela, y es que no es sino la ex-novia de mi adorado Jay Chou (cuya foto podéis ver en esta entrada antigua sobre hombres asiáticos).


Jay tampoco se libró de someterse al yugo de la mejora de su aspecto (aunque con un método temporal).Y es que corren rumores de que Jay sufre de alopecia.

¿Qué te hacen, Jay?

El quid de la cuestión está durmiendo plácidamente sobre su cabeza, pues aunque todos dicen que era una peluca lo que le obligaron a ponerse, yo creo que tiene más pinta de ser un gato Miaooo.  (La verdad, no sé si me gusta menos la peluca, o la camisa que lleva en la foto superior).

Volviendo a las operaciones, si estos pocos ejemplos no eran suficientes para convenceros, aquí tenéis otro cuadro. Confío en que una imagen valga más que mil palabras:

De patito a cisne


...y se hizo la luzEl caso es que, entre las operaciones favoritas, parecen ganar por goleada las operaciones de párpados, que vienen a "dar efecto" de párpado doble a quien se la efectúa. Según me ha mostrado una conocida mía que tiene una operación de párpados, cuando cierra los ojos se notan dos pequeñas cicatrices en el párpado. Es una operación muy popular, por ser asequible y tener un efecto casi inmediato de agrandamiento de  ojos.



La segunda operación más perseguida (aunque significativamente más cara) es la rinoplastia, con la que se consigue un levantamiento del tabique. A los asiáticos, suelen hacerles implantes en la punta de la nariz.









Habréis notado que no he dicho que persigan parecer occidentales, y es que no lo creo. Lo que tienen en su mente como ideal de belleza no es a un occidental, sino a un oriental guapo. ¿Y cómo es un oriental guapo? Pues el que tiene las características menos usuales para ellos, como los ojos grandes o la nariz menos chata. Será porque queremos lo que no tenemos, y así las escandinavas se tiñen de castañas, y las hispanas se ponen mechas rubias... Aunque ésta es mi teoría.

¡En fin, me parece que ha sido suficiente frivolidad por hoy! Os dejo algunos enlaces, y espero que los Reyes se porten bien con vosotros esta noche!

Carbón: lo que no deberían traeros los Reyes-Un artículo de la BBC: S Korea's cosmetic surgery boom
-Cosmetic Surgery in Korea
-Fotos, fotos, fotos (el antes y el después de muchas artistas)


Oro, incienso y una tableta de chocolate...
...para empezar este nuevo año con buen pie.

¡Que se cumplan todos vuestros deseos!

Footbinding revisited
A los pocos que han seguido mi andadura en blogs anteriores, les sonará esto que escribí sobre el vendaje de pies chino. Cambio el texto ligeramente, incluyo dos vídeos y enlaces, pero el resto se queda igual.

ADVERTENCIA: A quienes no hayan leido el texto previamente, tened en cuenta que lo acompaño de imágenes MUY explícitas. Advertido queda.


EL VENDAJE DE PIES EN CHINA

Vendaje de Pies en China, Bound Feet, Footbinding, Loto Dorado, Golden Lotus

 
 

 

¿Cuándo me interesé por el tema?
 

La visión de unos zapatitos liliputienses cazó mis sentidos, me revolvió el estómago y luego me persiguió durante días, desde que los divisé en un museo del norte de China.  Al primer momento, me pregunté por qué habían expuesto unos pololos de bebé: mi mente no pudo asociar que esos zapatos tan rícamente bordados, que no medirían más de 6cm, pudieran pertenece a una mujer adulta. Aunque aquéllos zapatos que vi pertenecieron a una concubina imperial que vivió durante la dinastía Ming, no significa que la costumbre de vendar los pies se pierda en la noche de los tiempos.

 
¿Se practica en la actualidad?

Hoy en día (aunque parezca increíble) hay algún Occidental con tal fascinación por el tema que se venda los pies, pero dado que cuando comienzan a practicarlo sus pies ya tienen pleno desarrollo óseo, el resultado es bastante penoso (he visto fotos, pero ésas os las ahorraré). Ya lo dice mi abuela: "Hay gente pa tó".

 

Esta es una foto tomada en Beijing.

 En China, no hace tanto que se erradicó esta costumbre, y aún quedan unos pocos centenares de ancianas (casi todas octogenarias) que llevan los pies vendados.


LA HISTORIA

 
No se conoce con seguridad cuándo comenzó
en China la práctica de vendar los pies. Sin embargo, muchos creen que comenzó durante la dinastía Han (206BC-220AD) y alcanzó la popularidad durante las Cinco Dinastías (907-960) y al principio de la dinastía Song (960-1279AD).

Hay muchas historias sobre el origen de esta práctica. La más conocida versa sobre una concubina del emperador Li Yu (937-978) , llamada Yaoniang. Tenía fama de realizar maravillosamente la Danza del Loto sobre una plataforma de oro. Esta danza requería vendar sus pies con un paño de seda blanco, de modo que sus pequeños pies adoptasen la forma de una media luna. Al parecer, los pies vendados realzaban la belleza de la danza, y su pequeñez hacía que fuesen doblemente admirados.

Con ello, el vendaje de pies comenzó en palacio. Comenzó practicándose en las clases altas, para luego extenderse al resto de China y al resto de clase sociales, como medio para asegurarse un buen matrimonio. El vendaje perduró más de un milenio, hasta ya entrado el siglo XX. La historia sobre Yaoniang también explica por qué se llamaba a los pies vendados el "Loto Dorado".

Jóvenes de clase media con los pies vendados


EL PROCEDIMIENTO

Un par perfecto de lotos de oro debía medir 7 cm de largo, y ser pequeños, estrechos, puntiagudos, y arqueados. La meta del vendaje era juntar los dedos del pie con el talón de modo que el pie pudiera formar un arco. Si el vendaje estaba bien hecho, el tobillo sería empujado hacia adelante, por lo que el pie estaría en una posición vertical. El propósito de esto era cambiar la posición del cuerpo, de modo que siempre que caminase una mujer, sus nalgas se movieran para apoyar el la parte superior del cuerpo. El efecto es similar a usar zapatos de tacón alto.
 


¿A qué edad comenzaba?



A las muchachas se les comenzaba a atar los pies de los 5 a los 8 años. En la China norteña, en lugares como Shanxi y sus áreas vecinas, el vendaje se adelantaba a los 3 años.

Para asegurar un proceso exitoso, previamente a la muchacha se le habría obligado a llevar zapatos pequeños, muy apretados y puntiagudos, para frenar el desarrollo del pie. Esta preparación lleva el nombre de Chu Long, y podía durar desde un par de meses hasta un par de años.

Generalmente, antes de que las muchachas fuesen vendadas, eran advertidas por sus madres: No importaba cuán doloroso fuera, no debían darse por vencidas. Si fracasaban en el proceso, no podrían sobrevivir en la sociedad cuando crecieran. La inmadurez de la niña, el peso de la tradición, la piedad filial tan característica de China, y el miedo llevaban a las muchachas a no poner objeción al dolorosísimo trance al que tendrían que enfrentarse.

El proceso del vendaje de pies se puede dividir en 4 etapas; su duración era de aprox. 3 años(en total):

 

La primera etapa se llama" shi chan". El pie derecho se venda generalmente primero, seguido por el pie izquierdo. Deben ser lavados bien, y las uñas de los dedos de los pies deben ser cortadas lo más cortas posible. Después, la madre pone alumbre entre los dedos del pie para ayudar a la piel en el proceso de la contracción y para evitar que el pie se infecte y supure.


Usando un vendaje, los dedos del pie son forzados a doblarse hacia la planta del pie. Para juntar el talón y los dedos del pie, el tenso vendaje oprime el pie hasta cubrirlo completamente. Sin embargo, el dedo gordo no es vendado, ya que será indispensable para no mermar completamente el equilibrio del cuerpo en el futuro, y su apoyo será necesario en la etapa de preparación del Loto de Oro. Los vendajes, después de que fueran apretados, se cosían. Sobre el pie se pondría un par de zapatos puntiagudos, dando fin a la primera etapa.

 

 

Desde este momento entramos en pleno proceso de cambio de la morfología del pie. Por eso, los zapatos debían cambiarse con frecuencia para evitar el crecimiento del pie. Esto sucedía cada dos semanas generalmente, siendo cada nuevo par de zapatos más pequeño que el anterior.



 

La segunda etapa se llamaba "shi jin", y se extendería durante más de medio año. El objetivo en esta etapa sería conseguir un pie más fino y estrecho. Estamos en plena etapa de contracción de la piel, lo que llevaría a los pies a sangrar y a supurar.

Cada tres días, se retiraban las vendas, se desinfectaban los pies y volvían a vendarse. Cada vez que fueran vendados, la presión del vendaje sobre el pie sería aumentada, con lo que el dolor sería también más intenso cada vez. Esto se debe a que, en esta etapa, el vendaje fuerza a los pies a formar una curva hacia la planta del pie.

 

La segunda etapa era la etapa más dolorosa.  Dado que el pie ya no puede apoyarse plano sobre la tierra, incluso el menor contacto sobre él provocaría dolor (qué no haría el caminar). Sin embargo, en esta etapa la muchacha no puede venirse abajo; es la hora de aprender a caminar usando los talones.  (En el siguiente vídeo de 10 seg. escasos de duración, podéis ver a dos muchachas caminando con los talones).

:: :::

La tercera etapa consiste en plegar el talón sobre la planta. Esta etapa se llama "jin chan". Durante esta etapa, los músculos se contraen, la carne se pudre. Los dedos que en etapas previas se han doblado sobre la planta están ahora prácticamente muertos. Especialmente los dedos del pie que se doblaban debajo de la planta, en particular el dedo meñique, podríadesprenderse del pie


<