Tatuajes en chino: Comentarios

Hola Olga, efectivamente 撩 liao1 significa levantar, elevar, alzar, pero también:
-Rociar con agua, y
-Echar una mirada.
Es más, si es liao2, significa:
-Coger, asir, y
-Excitar, provocar, atraer, seducir.
También existe un liao4 (撂 o 撩) con varios significados:
-Poner, dejar, y
-derribar, echar abajo.
En mi humilde opinión, la señorita de marras lleva una señal lumbar que indica: "Cógeme!!!".
En cuanto a la inscripción del muslamen lo mismo pone "Jamón Serrano de Hembra", que haberlos haylos. Parece ser: 妈来抢利 (ma lai qiang li), pero kikiicí?, vete tú a saber (madre, venir, pistola, interés ???). Recibid un cordial saludo, vuestro afectísimo, Zhenru.

~~~

Permiso. Me acabo de dar cuenta que qiang es 抢 arrebatar, robar, no se trata de 枪 pistola u arma de fuego. Asi tendriamos: madre, venir, robar, beneficio. ¿Y?. No se me ocurre nada.

~~~

Ajá... Gracias por iluminarme, Zhenru. Esas nuevas acepciones son de gran utilidad. A partir de hoy, 撩 va a formar parte de mi vocabulario habitual.

En cuanto a la otra moza en paños menores, me da por pensar que quizás, esos trazos en negro de indudable armonía visual, signifiquen algo muy profundo... ¿A lo mejor alguien que sepa japonés tiene idea? (¿Andrés?)

~~~

Hola a todos
Ésto debe de ser alguna serendipia.Ya que hoy he descubierto tú blog y ayer me paso una anécdota con los tatuajes chinos/japoneses.Estaba en un bar con unos amigos cuando en la mesa de al lado había una señorita con un tatuaje japones en el brazo. Encontrábase con nosotros mi profe de japones y como no estaba seguro que ponía le preguntó. Ojipláticos nos quedamos cuando la señorita aseguraba que lo que allí rezaba estaba en chino...Cosa harta dificil debido al katakana.
Pero lo más sorprendente es que no sabía lo que ponía. Peor fue cuando otra chica que la acompañaba tenía también otro tatuaje en "chino" y que tampoco sabía qué decia. En fin, ésto debe de ser algún tipo de moda:"tatuarse sin saber que se tatua"
Saludos

~~~

Me halagas al considerar que pueda descifrar ese tatuaje. No me suena ni uno de los kanji y además para ver los que habeis visto vosotros en esos garabatos tengo que echarle mucha imaginación.

Voto por "Jamón serrano" yo también.

~~~

Gracias por tu comentario, Takeshi. Creo que el motivo por el que se tatúan este caracter o aquél, no suele pasar del "ser armonioso para la vista".

Andrés, me imaginaba que era Mission Impossible.

En fin, allá cada uno con lo que se pone (pero luego que no se extrañe si va a un restaurante asiático, y el camarero se pone ojiplático, como Takeshi y sus compis).

~~~

妈来抢利 referente a esto, no creo que importe mucho el significado de los caracteres, en mi opinión puede ser la trascripción fonética de algún nombre. Mucha gente lo hace, pregunta a un chino como se escribe tal o cual nombre en chino y luego se lo tatúa sin corroborrar si está bien.
Luego encuentran por ahi a alguien que sabe chino y preguntan. oye aqui pone tal cosa, ¿esta bien escrito? muchas veces no coincide la pronunciación porque como suele ser algo aproximado. Aunque no sé si este es el caso, suele pasar.

un besazo.

~~~

Puede ser. Probablemente si yo me tatuara la transcripción fonética de mi nombre que me pusieron mis suegros, también aparecería en Hanzismatter para escarnio público.

Un beso, HNH, ¡qué bueno tenerte por aquí!

~~~

Comment this post